1 |
23:58:00 |
eng-rus |
idiom. |
around the clock |
всё время (All the time; constantly.) |
Interex |
2 |
23:53:58 |
eng-rus |
idiom. |
around Robin Hood's barn |
по кругу |
Interex |
3 |
23:50:43 |
eng-rus |
idiom. |
arm's length |
в пределах досягаемости |
Interex |
4 |
23:43:58 |
eng-rus |
idiom. |
arm and a leg |
непомерная цена |
Interex |
5 |
23:42:08 |
eng-rus |
idiom. |
ark ruffian |
шантаж |
Interex |
6 |
23:37:05 |
eng-rus |
|
are your ears burning? |
тебе не икалось? (Said of somebody who was not present but was the topic of discussion.: Oh, Marty! We were just talking about your new play. Are your ears burning? writingexplained.org) |
Interex |
7 |
23:32:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
stirred to the core |
взволнованный до глубины души (‘Well, let's have a look at the beastly thing.' I handed it over, watching him narrowly. And suddenly, as he read, I saw him wobble. Stirred to the core. Obviously. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
8 |
23:29:31 |
eng-rus |
inf. |
up in arms |
восставать |
Interex |
9 |
23:23:34 |
eng-rus |
gen. |
without a word |
без единого слова |
ART Vancouver |
10 |
23:22:52 |
eng-rus |
gen. |
destined for each other |
рождены друг для друга |
ART Vancouver |
11 |
22:58:15 |
rus-ger |
law |
если не указано иное |
sofern nicht anders angegeben |
Дунай |
12 |
22:58:12 |
eng-rus |
auto. |
Torque Converter |
вариатор (wikipedia.org) |
Павел Дмитриев |
13 |
22:11:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
brush loading |
ершовая загрузка |
Lovestar |
14 |
21:52:51 |
eng-rus |
tech. |
sanding sleeve |
шлифовальная втулка (из инструкции по эксплуатации осцилляционного шпиндельного шлифовального станка POS-2) |
LyuFi |
15 |
21:29:06 |
eng-rus |
idiom. |
apron string hold |
наследство жены |
Interex |
16 |
21:27:52 |
rus-ger |
phys. |
нуклеосинтез |
Nucleosynthese |
Ksenix |
17 |
21:26:52 |
eng-rus |
inf. |
manual fork-lift |
рокла |
Баян |
18 |
21:25:07 |
eng-rus |
fr. |
apres-ski |
место сбора (A place "after skiing". Typically a bar or pub where people go after a day on the slopes to ease off and meet other people.) |
Interex |
19 |
21:21:32 |
eng-rus |
idiom. |
apply oneself |
сосредоточиться |
Interex |
20 |
21:11:44 |
eng-rus |
idiom. |
apple of someone's eye |
объект предпочтения |
Interex |
21 |
21:09:21 |
eng-rus |
idiom. |
apple dumplin shop |
женская грудь |
Interex |
22 |
21:05:47 |
eng-rus |
idiom. |
Apa Sambetei |
безрезультатно |
Interex |
23 |
20:59:53 |
eng-rus |
idiom. |
anything goes |
без правил и ограничений (There are no rules or restrictions.) |
Interex |
24 |
20:57:57 |
eng-rus |
idiom. |
any way one slices it |
в каждом случае |
Interex |
25 |
20:56:31 |
rus-ger |
real.est. |
плата за помещение в отсутствие действующего договора аренды |
Nutzungsentschädigung (Размер арендной платы определяется условиями договора аренды. Если договор расторгнут или не продлен, а арендатор не освободил помещение, то он платит Nutzungsentschädigung, размер которого определяется на основании действующих норм) |
molotok |
26 |
20:54:24 |
eng-rus |
idiom. |
answer on a postcard |
краткий ответ |
Interex |
27 |
20:51:13 |
eng-rus |
idiom. |
answer for |
гарантировать |
Interex |
28 |
20:49:21 |
eng-rus |
gen. |
corporate |
объединённый в корпорацию |
Aly19 |
29 |
20:49:13 |
eng-rus |
idiom. |
another nail in one's coffin |
один из основных факторов |
Interex |
30 |
20:46:17 |
eng-rus |
idiom. |
angle for farthings |
просить помилования |
Interex |
31 |
20:43:41 |
eng-rus |
gen. |
fat-faced passions |
страсти-мордасти |
mazurov |
32 |
20:43:28 |
eng-rus |
idiom. |
angel's advocate |
поддержать идею |
Interex |
33 |
20:32:04 |
eng-rus |
tech. |
ring wrench |
накидной ключ |
shergilov |
34 |
20:31:28 |
eng-rus |
automat. |
terminal arrangement |
разводка клемм |
translator911 |
35 |
20:30:26 |
eng-rus |
idiom. |
and change |
в некотором количестве (And some quantity) |
Interex |
36 |
20:26:56 |
eng-rus |
idiom. |
an offer one can't refuse |
заманчивое предложение |
Interex |
37 |
20:21:07 |
eng-rus |
idiom. |
an apple a day |
правильное питание (Healthy eating) |
Interex |
38 |
20:18:18 |
eng-rus |
idiom. |
amateur hour |
неквалифицированный (A situation or activity in which the participants show a lack of skill, sound judgment, or professionalism.) |
Interex |
39 |
20:18:16 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
турнирная таблица |
classement |
Игорь Миг |
40 |
20:08:48 |
eng-rus |
|
tencel |
современная натуральная ткань, вырабатываемая из целлюлозы |
Юрий Павленко |
41 |
20:01:03 |
eng-rus |
therm.eng. |
reversing chamber door |
крышка реверсивной камеры (жаротрубного котла) |
shergilov |
42 |
19:58:48 |
eng-rus |
idiom. |
all-a-mort |
грустный |
Interex |
43 |
19:55:47 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
последним |
en dernier (Le freineur saute dans le bob en dernier - тормозящий запрыгивает в сани последним (бобслей)) |
Игорь Миг |
44 |
19:53:37 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
посадка в сани |
embarquement (бобслей) |
Игорь Миг |
45 |
19:52:31 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
разгон саней |
poussée (бобслей) |
Игорь Миг |
46 |
19:50:19 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
бобслеист |
bobeur (бобслей) |
Игорь Миг |
47 |
19:47:32 |
eng-rus |
idiom. |
all the way to Egery and back |
кольцевой маршрут |
Interex |
48 |
19:44:07 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
bob |
бобслейные сани |
Игорь Миг |
49 |
19:41:40 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
сани |
bob (бобслей) |
Игорь Миг |
50 |
19:40:49 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
бобслейные сани |
bob (бобслей) |
Игорь Миг |
51 |
19:37:34 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
четвёрка |
bob à 4 (бобслей) |
Игорь Миг |
52 |
19:27:08 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
двойка |
bob à 2 (бобслей) |
Игорь Миг |
53 |
19:21:36 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
тормозная гребёнка |
râteau de freinage (бобслей) |
Игорь Миг |
54 |
19:18:34 |
eng-rus |
|
unconsciously |
немыслимо |
Lavrov |
55 |
19:12:24 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
выдвижная ручка в крыльях саней |
poignée escamotable (бобслей) |
Игорь Миг |
56 |
19:09:59 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
углепластик |
fibre de carbone (Coque en fibre de verre et carbone, ouverte à l'arrière pour permettre au freineur de s'asseoir) |
Игорь Миг |
57 |
19:05:13 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
стеклопластик |
fibre de verre |
Игорь Миг |
58 |
19:00:27 |
eng-rus |
automat. |
earth band |
шлейф заземления |
translator911 |
59 |
18:52:29 |
eng-rus |
taboo |
piss off! |
отъебись! |
Lovestar |
60 |
18:40:51 |
eng-rus |
med. |
L-carnitine |
Л-карнитин |
A possum |
61 |
18:37:19 |
rus |
abbr. |
КВОУ |
котел водогрейный отопительный универсальный |
Alexander Demidov |
62 |
18:32:52 |
eng-rus |
automat. |
relay cable |
релейный провод |
translator911 |
63 |
18:29:19 |
rus-lav |
|
закусь |
zacene (закуска) |
Anglophile |
64 |
18:27:08 |
rus-est |
|
автономность положений договора |
eraldatavus |
ВВладимир |
65 |
18:25:39 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
двухместные сани |
bob à 2 (бобслей) |
Игорь Миг |
66 |
18:23:54 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
со средней скоростью Х км/час |
à une moyenne de (à une moyenne de 90 à 100 km/h - со средней скоростью 90-100 км/час) |
Игорь Миг |
67 |
18:21:40 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
ледовая трасса |
piste glacée (бобслей) |
Игорь Миг |
68 |
18:20:29 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
четырёхместные сани |
bob à 4 (бобслей) |
Игорь Миг |
69 |
18:19:44 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
пилот-рулевой |
pilote (бобслей) |
Игорь Миг |
70 |
18:18:05 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
брейкмен |
freineur (бобслей) |
Игорь Миг |
71 |
18:16:34 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
Соревнования Формулы-1 |
La F1 |
Игорь Миг |
72 |
18:14:25 |
rus-est |
|
трудовые навыки |
tööoskus |
ВВладимир |
73 |
18:07:44 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
в случае ничейного результата |
en cas d'égalité (En cas d'égalité, une manche supplémentaire est jouée - в случае ничьи назначается дополнительный период) |
Игорь Миг |
74 |
18:05:55 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
период матча |
manche |
Игорь Миг |
75 |
18:05:07 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
энд в кёрлинге |
manche |
Игорь Миг |
76 |
18:04:28 |
eng-rus |
sport. |
senior coach |
главный тренер |
Denis Lebedev |
77 |
18:04:04 |
eng-rus |
construct. |
Scafftag |
от scaffolding tag (система применения ярлыков и табличек на строительных лесах (требования безопасности) для обозначения их состояния) |
Onegin |
78 |
18:03:20 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
порядок проведения игры |
ordre de jeu |
Игорь Миг |
79 |
18:02:19 |
rus-ger |
fin. |
капитальная база |
Kapitalbasis |
mirelamoru |
80 |
18:02:08 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
свипинг |
balayage (кёрлинг) |
Игорь Миг |
81 |
17:58:16 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
подошва из нескользкого материала |
semelle antidérapante (кёрлинг) |
Игорь Миг |
82 |
17:56:24 |
rus-est |
fire. |
первичные средства пожаротушения |
esmased tulekustutusvahendid |
ВВладимир |
83 |
17:54:52 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
выполнить бросок |
lâcher la pierre (кёрлинг) |
Игорь Миг |
84 |
17:53:32 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
зачётная линия |
ligne de jeu (кёрлинг) |
Игорь Миг |
85 |
17:51:56 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
ведущий |
lead (кёрлинг) |
Игорь Миг |
86 |
17:50:15 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
вице-скип |
contre-skip (кёрлинг) |
Игорь Миг |
87 |
17:48:37 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
скип |
skip (кёрлинг) |
Игорь Миг |
88 |
17:48:24 |
rus-ger |
med. |
демиелинизация |
Entmyelinisierung |
concord |
89 |
17:45:36 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
цель игры |
but du jeu |
Игорь Миг |
90 |
17:45:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
screw screen |
шнековая решётка |
Lovestar |
91 |
17:39:44 |
eng-rus |
forens. |
honor suicide |
самоубийство с целью сохранения чести |
Serho |
92 |
17:25:50 |
eng-rus |
forens. |
Bride-burning |
сожжение невесты (разновидность жестокого убийства невесты женихом или его родственниками из-за недостаточной суммы приданого) |
Serho |
93 |
17:15:33 |
eng-rus |
paleont. |
primogenitor |
прачеловек |
MichaelBurov |
94 |
17:15:29 |
eng-rus |
law |
floating charge |
переменный залог |
Leonid Dzhepko |
95 |
17:14:13 |
rus-est |
|
при возможности |
võimaluse korral |
ВВладимир |
96 |
17:09:35 |
rus-est |
|
препятствие в работе |
töötakistus |
ВВладимир |
97 |
16:53:23 |
eng-rus |
forens. |
dowry murder |
убийство за приданое (распространено в Южной Азии) |
Serho |
98 |
16:48:46 |
eng-rus |
paleont. |
sahelanthropus |
сахельантропос |
MichaelBurov |
99 |
16:40:58 |
eng-rus |
sport. |
internationally certified referee |
судья международной категории |
Denis Lebedev |
100 |
16:38:43 |
eng-rus |
mil. |
fairwater |
ограждение рубки (на подводной лодке с боевой рубкой voenper2020.site) |
Киселев |
101 |
16:37:12 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
dual class |
совместный класс (РМРС/DNV) |
Krutov Andrew |
102 |
16:34:37 |
eng-rus |
paleont. |
Sahelanthropus tchadensis |
сахельантропос |
MichaelBurov |
103 |
16:32:41 |
eng-rus |
mil. |
tip |
оконечность (носовая и кормовая подводной лодки) |
Киселев |
104 |
16:29:37 |
eng-rus |
trav. |
run |
сплавляться (осуществлять сплав по реке на каяке, рафте, байдарке или катамаране) |
iraphoto |
105 |
16:27:01 |
eng-rus |
mil. |
Anti-Spoofing Module |
Модуль защиты от помех сигнала повышенной точности |
ZNIXM |
106 |
16:22:36 |
eng-rus |
mil. |
fitting |
соединительная и / или концевая арматура |
Киселев |
107 |
16:19:32 |
eng-rus |
mil. |
storage battery area |
отсек аккумуляторных батарей |
Киселев |
108 |
16:19:25 |
rus |
math. |
геометрическая теория групп |
ГТГ |
MichaelBurov |
109 |
16:18:52 |
eng-rus |
math. |
GGT |
ГТГ |
MichaelBurov |
110 |
16:13:17 |
eng-rus |
law |
binding power |
действительность |
makhno |
111 |
16:12:27 |
eng-rus |
IT |
flick panning |
плавная прокрутка изображения в окне документа |
weightliftinglulu |
112 |
16:10:15 |
eng-rus |
mil. |
anechoic plating |
гидроакустическое покрытие |
Киселев |
113 |
16:06:26 |
eng-rus |
mil. |
sound-absorbing rubber |
гидроакустическое резиновое покрытие |
Киселев |
114 |
16:05:10 |
eng-rus |
mil. |
light casing |
лёгкий корпус (подлодки; британский вариант) |
Киселев |
115 |
16:03:16 |
eng-rus |
manag. |
people management |
управление трудовыми ресурсами |
i-version |
116 |
16:02:28 |
eng-rus |
geol. |
over-pressured |
высокобарический |
negrutsa85 |
117 |
16:01:11 |
eng-rus |
nano |
GNRFET |
графеновый транзистор |
MichaelBurov |
118 |
16:00:44 |
eng-rus |
nano |
nanoribbon |
нанолента |
MichaelBurov |
119 |
15:59:35 |
eng-rus |
mil. |
strong casing |
прочный корпус (подлодки; британский вариант) |
Киселев |
120 |
15:58:34 |
eng-rus |
mil. |
pressure casing |
прочный корпус (подлодки; британский вариант) |
Киселев |
121 |
15:57:22 |
rus-est |
|
продукты духовного творчества |
intellektuaalne omand |
ВВладимир |
122 |
15:56:46 |
eng-rus |
O&G |
high-conductive |
высокопроводящий |
i-version |
123 |
15:55:18 |
eng-rus |
mil. |
Royal Navy |
королевские ВМС (о ВМС Великобритании) |
Киселев |
124 |
15:54:01 |
eng-rus |
|
serge |
оверложить |
wunderin |
125 |
15:53:25 |
eng-rus |
mil. |
inner casing |
внутренний корпус (подлодки; Британский вариант) |
Киселев |
126 |
15:53:07 |
eng-rus |
med. |
Enterobacteriaceae |
энтеробактерии |
natfursaeva |
127 |
15:51:08 |
rus-est |
tech. |
ёмкость резервуар для хранения |
hoiumahuti |
ВВладимир |
128 |
15:50:16 |
eng-rus |
mil. |
strong hull |
прочный корпус (подводной лодки) |
Киселев |
129 |
15:45:06 |
eng-rus |
|
achievement |
высота (достижение) |
LyuFi |
130 |
15:45:01 |
eng-rus |
mil. |
teardrop |
каплеобразный (о корпусе подлодки) |
Киселев |
131 |
15:37:10 |
eng-rus |
|
cut in |
взять в долю (cut someoned in on something: please cut us in on some of the investment returns // This guy has been making porno in his basement and he didn't cut the boss in. (example by 4uzhoj)) |
Баян |
132 |
15:36:40 |
rus-est |
tech. |
сосуд бак, ёмкость, работающий под давлением |
survemahuti |
ВВладимир |
133 |
15:21:42 |
eng-rus |
law |
state second pension |
Дополнительная Государственная Пенсия (сокр. S2P; программа пенсионного обеспечения, связанная с государственными доходами. Выплачивается дополнительно к основной пенсии – independent.co.uk) |
Dorian Roman |
134 |
15:20:34 |
eng |
abbr. math. |
GGT |
geometric group theory |
MichaelBurov |
135 |
15:14:53 |
eng-rus |
law |
S2P |
Дополнительная государственная пенсия (программа пенсионного обеспечения, связанная с государственными доходами – The state second pension which is abbreviated to S2P is an earnings-related scheme paid on top of your basic state pension. It used to be known as the state earnings related pension scheme (Serps).; state second pension) |
Dorian Roman |
136 |
15:13:15 |
eng-rus |
med. |
halitosis |
плохой запах изо рта |
MichaelBurov |
137 |
15:12:00 |
eng-rus |
med. |
halitosis |
зловонное дыхание |
MichaelBurov |
138 |
15:09:42 |
rus-ger |
sport. |
призовое место |
Podestplatz |
Abete |
139 |
15:04:45 |
eng |
abbr. nano |
GNRFET |
graphene nano-ribbon FET |
MichaelBurov |
140 |
15:03:37 |
rus-ger |
idiom. |
настроиться на драку скандал |
auf Krawall gebürstet sein |
Abete |
141 |
14:54:57 |
eng-rus |
energ.syst. |
halitosis |
халитоз |
MichaelBurov |
142 |
14:47:15 |
eng-rus |
mil. |
under-barrel mounted |
Подствольный |
tehleet |
143 |
14:44:49 |
eng-rus |
mil. |
masterkey |
Подствольный дробовик KAC Masterkey, предназначенный для ломания дверей. Отсюда же и название |
tehleet |
144 |
14:35:18 |
eng-rus |
tech. |
qualified and authorised personnel |
квалифицированные аттестованные специалисты |
translator911 |
145 |
14:34:40 |
rus-est |
lab.law. |
исполнитель поручения англ.: mandatary |
käsundisaaja |
ВВладимир |
146 |
14:32:25 |
rus-ger |
tech. |
приборы учёта потребления |
Verbrauchserfassungseinrichtungen |
molotok |
147 |
14:29:33 |
eng-rus |
geol. |
melnicovite |
мельниковит |
negrutsa85 |
148 |
14:28:07 |
eng-rus |
|
tradable commodity |
сырьевой товар |
Alexander Demidov |
149 |
14:24:48 |
eng-rus |
O&G |
round barfor example, hot-rolled bar – круг горячекатаный |
круг |
Bauirjan |
150 |
14:19:58 |
eng-rus |
geol. |
montroseite |
монтрозеит (V, Fe)O(OH) |
negrutsa85 |
151 |
14:16:12 |
eng-rus |
account. |
open book basis |
на основе открытого доступа к документации |
Karabas |
152 |
14:13:55 |
eng-rus |
geol. |
reduced zone |
ослабленная зона (о разломах) |
negrutsa85 |
153 |
14:08:48 |
eng-rus |
securit. |
overmargined account |
счёт с избыточной маржей |
Ремедиос_П |
154 |
14:07:32 |
eng-rus |
securit. |
unrestricted account |
счёт с неограниченной маржей |
Ремедиос_П |
155 |
14:04:47 |
eng-rus |
construct. |
rivit |
заклёпка |
kosmas |
156 |
14:04:42 |
eng-rus |
jewl. |
gemologist |
геммолог |
Юрий Гомон |
157 |
14:01:37 |
eng-rus |
jewl. |
gemological |
геммологический |
Юрий Гомон |
158 |
14:01:07 |
eng-rus |
securit. |
undermargined account |
счёт с заниженной маржей |
Ремедиос_П |
159 |
13:59:49 |
eng-rus |
tech. |
safety regulations and rules |
нормы и правила техники безопасности |
translator911 |
160 |
13:56:51 |
eng-rus |
construct. |
pourmap |
карта заливки бетона |
kosmas |
161 |
13:55:07 |
eng-rus |
jewl. |
gem cutter |
огранщик |
Юрий Гомон |
162 |
13:54:38 |
eng-rus |
securit. |
initial margin requirement |
исходный требуемый уровень маржи (при операциях на фондовой бирже) |
Ремедиос_П |
163 |
13:53:07 |
eng-rus |
|
pickiness |
придирчивость |
victor-pro |
164 |
13:45:50 |
rus-lav |
|
отделочные работы |
apdares darbi |
Hiema |
165 |
13:43:08 |
eng-rus |
jarg. |
flake |
кидала |
pshsh |
166 |
13:39:05 |
eng-rus |
jarg. |
kief |
пыльца от марихуаны |
pshsh |
167 |
13:37:39 |
eng-rus |
|
pierce the corporate veil |
снять корпоративную завесу |
Lavrov |
168 |
13:34:38 |
rus-ger |
sport. |
гонка преследования |
Jagdrennen (лыжи) |
Abete |
169 |
13:34:26 |
eng-rus |
auto. |
Semi low-loader |
низкорамный полуприцеп |
okitaro |
170 |
13:28:16 |
rus-fre |
|
сулить золотые горы |
promettre le Pérou |
Hiema |
171 |
13:27:23 |
rus-fre |
|
горы книг |
montagnes de livres |
Hiema |
172 |
13:26:37 |
rus-fre |
|
у подножья горы |
au pied d'une montagne |
Hiema |
173 |
13:26:07 |
rus-fre |
|
ледяная гора |
montagne de glace |
Hiema |
174 |
13:25:43 |
rus-fre |
|
снежная гора |
montagne de neige |
Hiema |
175 |
13:23:36 |
rus-fre |
auto. |
средняя гамма, средняя комплектация, оптимальная комплектация |
milieu de gamme |
astraia |
176 |
13:22:25 |
rus-fre |
auto. |
базовая гамма, базовая комплектация |
entrée de gamme |
astraia |
177 |
13:22:13 |
rus-fre |
|
с детства |
dès l'enfance |
Hiema |
178 |
13:07:38 |
rus-fre |
|
владение оружием |
maîtrise d'une arme |
Hiema |
179 |
13:06:36 |
rus-ger |
sport. |
урожай медалей |
Medaillenausbeute |
Abete |
180 |
13:03:08 |
eng-rus |
law |
adopt new version |
принять новую редакцию (договора) |
natalih |
181 |
12:59:43 |
rus-fre |
|
Сунь Цзы |
Sun Tzu |
Hiema |
182 |
12:58:36 |
eng-rus |
law |
National Conference of Commissioners on Uniform State Laws |
Национальная конференция уполномоченных по унификации законов штатов (США, организация по кодификации торгового права, основной проект – Единообразный торговый кодекс США, разрабатываемый и изменяемый совместно с Американским Институтом Права) |
Zhenechka |
183 |
12:56:57 |
rus-fre |
|
до н.э. |
av. J.-C. |
Hiema |
184 |
12:56:39 |
rus-fre |
|
до нашей эры |
av. J.-C. |
Hiema |
185 |
12:54:44 |
rus-fre |
|
смертное ложе |
lit de mort |
Hiema |
186 |
12:54:21 |
rus-fre |
|
брачное ложе |
lit nuptial |
Hiema |
187 |
12:53:46 |
rus-est |
lab.law. |
ограничение конкуренции положение об ограничении конкуренции в трудовом соглашении |
konkurentsipiirang |
ВВладимир |
188 |
12:50:59 |
eng-rus |
mus. |
defect |
неточность (the headphones could help distinguish faint defects that the speakers couldn't detect=наушники позволяют уловить неразличимые динамиками неточности звучания) |
fruit_jellies |
189 |
12:36:51 |
rus-spa |
idiom. |
вариться в собственном соку |
cocerse en su salsa |
Alexander Matytsin |
190 |
12:25:08 |
eng-rus |
|
visibility rules |
правила визуализации |
RL |
191 |
12:24:53 |
eng-rus |
|
cargo pants |
свободные штаны с большими карманами на ногах |
lisiy |
192 |
12:24:00 |
rus-ger |
electr.eng. |
изолирующая среда |
Isoliermedium |
Jimmy |
193 |
12:20:25 |
eng-rus |
comp., MS |
Object Explorer |
Обозреватель объектов |
Ding_an_sich |
194 |
12:14:39 |
eng-rus |
|
lace-less footwear |
обувь без шнурков |
lisiy |
195 |
12:14:06 |
eng-rus |
idiom. |
all the tea in China |
бесценное |
Interex |
196 |
12:12:22 |
eng-rus |
law |
arbitrator |
судья арбитражного суда |
Duke Nukem |
197 |
12:12:12 |
eng-rus |
idiom. |
all the rage |
как дань моде |
Interex |
198 |
12:10:00 |
eng-rus |
idiom. |
all the marbles |
всё |
Interex |
199 |
12:09:00 |
eng-rus |
med. |
conk |
шнобель |
lisiy |
200 |
12:06:34 |
eng-rus |
idiom. |
all that |
очень (Very.) |
Interex |
201 |
12:03:16 |
eng-rus |
idiom. |
all right, my lover |
неформальное нежное приветствие (An informal affectionate greeting.) |
Interex |
202 |
11:49:15 |
eng-rus |
|
Old Chinese |
древнекитайский язык |
Hiema |
203 |
11:46:03 |
ger |
commun. |
LPR |
Local Positioning Radar (локальная радионавигационная система - http://e-expo.ru/docs/sem/tu_claustal.pdf) |
Queerguy |
204 |
11:42:38 |
eng-rus |
med. |
flumeguine |
флумекин |
natfursaeva |
205 |
11:12:10 |
eng-rus |
offic. |
but for |
при отсутствии |
Alexander Matytsin |
206 |
11:03:25 |
rus-fre |
market. |
вирусный маркетинг |
marketing viral |
flammelly |
207 |
10:56:26 |
rus-spa |
|
то, что может быть новостью |
noticiable |
Alexander Matytsin |
208 |
10:49:16 |
rus-spa |
nonstand. |
поплыть о туши для ресниц |
correr |
Alexander Matytsin |
209 |
10:49:06 |
eng-rus |
amer. |
treat nicely |
хорошо обращаться |
TrueBear |
210 |
10:48:24 |
eng-rus |
|
Industrial Logistics Complex |
ПЛК (промышленный индустриальный комплекс) |
rechnik |
211 |
10:41:05 |
eng |
abbr. auto. |
MTS |
Multi-terrain Select (система помощи при движении по бездорожью) |
ВВладимир |
212 |
10:39:05 |
rus-ger |
med. |
лёгочный кровоток |
Lungenperfusion |
Siegie |
213 |
10:36:40 |
eng-rus |
|
secure connection |
защищённое соединение |
defygravity |
214 |
10:35:21 |
eng-rus |
logist. |
house bill of lading |
внутренний коносамент (natamozhne.ru) |
twinkie |
215 |
10:30:47 |
rus-ger |
|
дискаунтер |
Discounter (магазин с узким ассортиментом и минимальным набором услуг для покупателей, с достаточно низкими ценами) |
Julia Graf |
216 |
10:25:07 |
eng-rus |
O&G |
sequence stratography |
сиквенс-стратиграфия |
i-version |
217 |
10:20:49 |
rus-ger |
construct. |
кратность воздухообмена |
Luftwechselrate |
Stasbetman |
218 |
10:19:22 |
eng-rus |
nautic. |
semi-submersible oil rig |
полупогружная буровая установка |
VeraF |
219 |
10:09:06 |
rus-lav |
|
антикризисный |
pretkrīzes |
Anglophile |
220 |
10:08:23 |
rus-lav |
|
топик |
topiņš |
Anglophile |
221 |
10:06:50 |
rus-lav |
|
одессит |
odesietis |
Anglophile |
222 |
10:04:55 |
rus-lav |
|
топчан |
lāviņa |
Anglophile |
223 |
10:04:06 |
rus-lav |
|
сфоткаться |
nofočēties |
Anglophile |
224 |
10:01:34 |
rus-lav |
|
фуршет |
furšets |
Anglophile |
225 |
10:00:18 |
eng-rus |
idiom. |
inside and out |
изнутри (знать что-либо) |
Баян |
226 |
9:59:54 |
rus-lav |
|
светская львица |
salona lauvene |
Anglophile |
227 |
9:56:18 |
rus-lav |
|
мелирование |
šķipsnošana |
Anglophile |
228 |
9:43:03 |
rus-ger |
med. |
позадилонная простатэктомия |
retropubische Prostatektomie |
Siegie |
229 |
9:42:03 |
rus-ger |
med. |
позадилонный |
retropubisch |
Siegie |
230 |
9:38:02 |
eng-rus |
nautic. |
oil recovery vessel |
нефтесборщик (Фаворов В.П., Морской англо-русский словарь, 1996г.) |
VeraF |
231 |
9:35:18 |
eng-rus |
nautic. |
oil recovery vessel |
судно-нефтесборщик |
VeraF |
232 |
9:30:57 |
eng-rus |
|
on the occasion of one's 50th / 60th birthday |
по случаю пятидесятилетия / шестидесятилетия |
ART Vancouver |
233 |
9:22:57 |
eng-rus |
formal |
release from custody |
освободить задержанных из-под стражи |
ART Vancouver |
234 |
9:20:10 |
eng-rus |
|
work through the holidays |
работать без выходных |
ART Vancouver |
235 |
9:14:45 |
eng-rus |
law |
receivables pledge agreement |
договор залога прав требования |
andrew_egroups |
236 |
9:09:51 |
eng-rus |
el. |
molecular-scale transistor |
транзистор молекулярного масштаба (состоящий из одной молекулы) |
Alex_Odeychuk |
237 |
9:09:24 |
eng-rus |
el. |
single-molecule transistor |
одномолекулярный транзистор |
Alex_Odeychuk |
238 |
9:03:10 |
eng-rus |
el. |
molecular transistor |
молекулярный транзистор |
Alex_Odeychuk |
239 |
9:00:07 |
eng-rus |
nautic. |
oil recovery vessel |
судно-нефтесборщик (В.П. Фаворов, Морской англо-русский словарь, 1996г) |
VeraF |
240 |
8:57:42 |
eng-rus |
idiom. |
all over the place |
непоследовательно (Inconsistent) |
Interex |
241 |
8:55:56 |
eng-rus |
idiom. |
all over the map |
разбросан |
Interex |
242 |
8:50:23 |
eng-rus |
idiom. |
all over the board |
в широком диапазоне |
Interex |
243 |
8:47:38 |
rus-fre |
relig. |
искупить грех |
racheter un péché |
NickNadtochiy |
244 |
8:40:34 |
eng-rus |
idiom. |
all over |
готово |
Interex |
245 |
8:37:27 |
eng-rus |
idiom. |
all one's eggs in one basket |
всё в одну кучу |
Interex |
246 |
8:36:15 |
eng-rus |
idiom. |
all nations |
всё вкупе |
Interex |
247 |
8:31:10 |
eng-rus |
idiom. |
all it's cracked up to be |
как того требуется |
Interex |
248 |
8:26:54 |
eng-rus |
idiom. |
all in all |
по большей части |
Interex |
249 |
8:24:59 |
eng-rus |
idiom. |
all hollow |
предрешено |
Interex |
250 |
8:23:08 |
eng-rus |
|
spontaneously |
внезапно |
Василий 1983 |
251 |
8:16:59 |
eng-rus |
idiom. |
all holiday |
всё кончено |
Interex |
252 |
8:09:05 |
eng-rus |
O&G |
materials and facilities |
материалы и конструкции |
Bauirjan |
253 |
8:08:12 |
eng-rus |
idiom. |
all hat and no cattle |
одни разговоры без действия |
Interex |
254 |
8:06:28 |
eng-rus |
idiom. |
all fur coat and no knickers |
без реального содержания |
Interex |
255 |
8:04:54 |
eng-rus |
idiom. |
all fired up |
с большим энтузиазмом |
Interex |
256 |
8:01:16 |
eng-rus |
idiom. |
all duck or no dinner |
всё или ничего |
Interex |
257 |
7:52:28 |
eng-rus |
idiom. |
ale post |
майское дерево (украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1-го мая в Англии; A maypole.) |
Interex |
258 |
7:44:16 |
eng-rus |
|
put in hold |
посадить под стражу |
AlexandraM |
259 |
7:43:42 |
eng-rus |
|
put in jail |
посадить под стражу |
AlexandraM |
260 |
7:43:08 |
eng-rus |
idiom. |
air out |
открыто дискутировать (To discuss in the open.) |
Interex |
261 |
7:43:04 |
rus-ger |
|
посадить под стражу |
gefangen setzen |
AlexandraM |
262 |
7:39:48 |
eng-rus |
idiom. |
aim at |
разработано для конкретной аудитории (To design for a particular audience.) |
Interex |
263 |
7:29:32 |
eng-rus |
med. |
hockey stick aortotomy |
косо-поперечная аортотомия (один из методов доступа к аортальному клапану при его протезировании) |
Katherine Schepilova |
264 |
7:14:01 |
eng-rus |
econ. |
soft infrastructure |
социальная инфраструктура |
Quibbler |
265 |
7:11:07 |
eng-rus |
econ. |
hard infrastructure |
физическая инфраструктура |
Quibbler |
266 |
6:19:00 |
rus |
bank. |
К/сч |
корреспондентский счёт |
makhno |
267 |
6:18:32 |
eng-rus |
tech. |
metering and regulating unit |
измерительно-регулирующий блок (section) |
Ladyolly |
268 |
6:14:21 |
eng-rus |
tech. |
steam-fired chiller |
охладитель с паровым нагревом |
Ladyolly |
269 |
6:11:22 |
eng-rus |
telecom. |
intercom call |
вызов по внутренней связи |
qwarty |
270 |
6:08:09 |
eng-rus |
mil. |
Multiple Interface Unit |
блок сопряжения интерфейсов |
qwarty |
271 |
6:07:27 |
eng |
abbr. mil. |
Multiple Interface Unit |
MIU |
qwarty |
272 |
6:04:18 |
eng-rus |
mil. |
Loadspeaker Unit |
громкоговоритель |
qwarty |
273 |
5:56:19 |
eng-rus |
mil. |
Frequency Channel Searching |
поиск свободных каналов |
qwarty |
274 |
5:55:07 |
eng |
abbr. mil. |
Frequency Channel Searching |
FCS |
qwarty |
275 |
5:54:13 |
rus-ger |
hist. |
усадьба |
Gutshof |
Christine-me |
276 |
5:49:56 |
eng-rus |
O&G |
elevation reference |
альтитуда ротора |
ChNG |
277 |
5:48:39 |
eng-rus |
mil. |
Mobile Control Unit |
мобильный блок управления |
qwarty |
278 |
5:47:53 |
eng |
abbr. mil. |
Mobile Control Unit |
MCU |
qwarty |
279 |
5:44:35 |
rus-ger |
cook. |
сомелье |
Sommelier |
Christine-me |
280 |
5:43:48 |
eng-rus |
mil. |
Multilateral Interoperability Program |
программа возможности многостороннего взаимодействия |
qwarty |
281 |
5:42:09 |
eng |
abbr. mil. |
Multilateral Interoperability Program |
MIP |
qwarty |
282 |
5:41:41 |
rus-ger |
|
винная карта |
Weinkarte |
Christine-me |
283 |
5:39:35 |
eng-rus |
mil. |
Data Exchange Manager |
система управления обмена данными |
qwarty |
284 |
5:36:24 |
eng |
abbr. mil. |
Data Exchange Manager |
DEM |
qwarty |
285 |
5:18:17 |
ger |
abbr. |
BFS |
Bundesamt für Statistik (в Швейцарии) |
mirelamoru |
286 |
5:08:09 |
rus-ger |
med. |
ночное подтекание мочи после мочеиспускания |
Nachträufeln |
Эмилия Алексеевна |
287 |
5:07:27 |
eng |
abbr. mil. |
MIU |
Multiple Interface Unit |
qwarty |
288 |
5:02:38 |
eng |
abbr. mil. |
LSU |
Loadspeaker Unit |
qwarty |
289 |
4:55:07 |
eng |
abbr. mil. |
FCS |
Frequency Channel Searching |
qwarty |
290 |
4:54:19 |
ger |
med. |
BPS |
Benignes Prostatasyndrom (доброкачественный синдром простаты) |
Эмилия Алексеевна |
291 |
4:47:53 |
eng |
abbr. mil. |
MCU |
Mobile Control Unit |
qwarty |
292 |
4:45:20 |
eng-rus |
med., dis. |
antibiotic coverage |
спектр активности антибиотика (список чувствительных микроорганизмов) |
Игорь_2006 |
293 |
4:42:09 |
eng |
abbr. mil. |
MIP |
Multilateral Interoperability Program |
qwarty |
294 |
4:36:24 |
eng |
abbr. mil. |
DEM |
Data Exchange Manager |
qwarty |
295 |
4:35:46 |
eng-rus |
|
staging |
проведение (the staging of the games – проведение (олимпийских) игр) |
ART Vancouver |
296 |
4:34:21 |
eng-rus |
|
all around |
с какой стороны ни посмотри (Yeah, it's a tragedy all around.) |
ART Vancouver |
297 |
4:32:52 |
eng-rus |
|
go on vacation |
уйти в отпуск |
ART Vancouver |
298 |
4:30:47 |
eng-rus |
inf. |
there you go |
пожалуйста (used while giving someone something; =here you are: "Pass me the bottle of pop" "There you go.") |
ART Vancouver |
299 |
4:29:19 |
eng-rus |
inf. |
pull up one's socks |
исправляться (Well, pull up your socks then! – Ну, так исправляйся!) |
ART Vancouver |
300 |
4:24:15 |
eng-rus |
idiom. |
against the grain |
вопреки ожиданию (Unwillingly, reluctantly. I) |
Interex |
301 |
4:21:59 |
rus-ger |
law |
корпоративный |
unternehmensbezogen |
mirelamoru |
302 |
3:37:26 |
eng-rus |
gen.eng. |
homology box |
гомологичный фрагмент |
dzimmu |
303 |
3:35:22 |
eng-rus |
gen.eng. |
stuffer sequence |
спейсерная последовательность |
dzimmu |
304 |
3:32:32 |
eng-rus |
sport. |
set a record |
установить рекорд |
Denis Lebedev |
305 |
3:31:49 |
rus-ger |
bank. |
депозитный счёт денежного рынка |
Geldmarktkonto |
SKY |
306 |
3:28:52 |
eng-rus |
inf. |
narrow the field |
разредить ряды |
SirReal |
307 |
3:20:01 |
eng-rus |
|
prompt outrage |
вызвать негодование (The pending cuts have prompted outrage among library users.) |
ART Vancouver |
308 |
3:17:16 |
eng-rus |
|
outrage |
негодование (I was expressing my outrage. -- выражал своё негодование) |
ART Vancouver |
309 |
3:16:15 |
eng-rus |
|
feel the sting |
ощутить на себе / на своей шкуре неудобство (Thousands of residents feel the sting of these funding cuts.) |
ART Vancouver |
310 |
3:03:25 |
eng-rus |
inf. |
drinking spot |
бар (a popular drinking spot on Commercial Drive) |
ART Vancouver |
311 |
3:02:32 |
eng-rus |
|
attend teachers' college |
учиться в пединституте |
ART Vancouver |
312 |
2:58:36 |
eng-rus |
|
barter for |
обменивать на (The undercover cop often saw crack cocaine bartered for stolen goods.) |
ART Vancouver |
313 |
2:56:25 |
eng-rus |
formal |
stolen items |
украденные вещи |
ART Vancouver |
314 |
2:51:30 |
ger |
abbr. |
LW |
lokale Währung |
mirelamoru |
315 |
2:42:32 |
eng-rus |
sport. |
Olympic anthem |
олимпийский гимн |
Denis Lebedev |
316 |
2:42:15 |
eng-rus |
sport. |
Olympic motto |
олимпийский девиз |
Denis Lebedev |
317 |
2:41:48 |
eng-rus |
sport. |
Olympic flag |
олимпийский флаг |
Denis Lebedev |
318 |
2:36:17 |
ger |
abbr. |
OFWI |
Orell Füssli Wirtschaftsinformationen AG |
mirelamoru |
319 |
2:35:52 |
eng-rus |
law |
variation agreement |
дополнительное соглашение (пригодится, если вдруг столкнетесь с Bovis, RMJM или Clifford Chance) |
Shev |
320 |
2:34:53 |
rus-ger |
swiss. |
Швейцарский коммерческий вестник |
Schweizerisches Handelsamtsblatt (SHAB) |
mirelamoru |
321 |
2:33:48 |
ger |
abbr. swiss. |
SHAB |
Schweizerisches Handelsamtsblatt |
mirelamoru |
322 |
2:33:44 |
eng-rus |
sport. |
Olympism |
олимпизм |
Denis Lebedev |
323 |
2:30:22 |
eng-rus |
|
stolen property |
украденное имущество (About half of the stolen property was recovered and returned to its rightful owners.) |
ART Vancouver |
324 |
2:29:02 |
eng-rus |
|
take one's maiden voyage |
отправиться в первый рейс (The new ferry took its maiden voyage Wednesday morning.) |
ART Vancouver |
325 |
2:25:56 |
eng-rus |
law |
signs of insolvency |
признаки банкротства |
aht |
326 |
2:23:31 |
eng-rus |
sport. |
the Olympic Charter |
Олимпийская хартия |
Denis Lebedev |
327 |
2:11:37 |
eng-rus |
busin. |
indicate your acceptance |
в знак вашего согласия |
aht |
328 |
1:57:54 |
eng-rus |
law |
course of business |
деловой процесс |
Irina Verbitskaya |
329 |
1:56:55 |
eng-rus |
|
pretty much the same |
всё как прежде |
Interex |
330 |
1:55:53 |
eng-rus |
|
better than ever |
лучше, чем когда-либо |
Interex |
331 |
1:41:15 |
eng-rus |
scient. |
semiotics |
семиотичность |
gerasymchuk |
332 |
1:39:49 |
rus-fre |
psychol. |
девиантное поведение |
conduite déviante |
nilb0g |
333 |
1:32:55 |
eng-rus |
med. |
pharyngeal wall |
стенка глотки |
RD3QG |
334 |
1:32:09 |
eng-rus |
med. |
posterior pharyngeal wall |
задняя стенка глотки |
RD3QG |
335 |
1:28:08 |
eng-rus |
mil. |
obtain a profession |
получить профессию |
WiseSnake |
336 |
1:06:07 |
eng-rus |
|
PM rain |
вечерний дождь |
Andy |
337 |
1:05:48 |
eng-rus |
|
AM rain |
утренний дождь |
Andy |
338 |
0:53:24 |
eng-rus |
law |
become privy to |
узнать |
Irina Verbitskaya |
339 |
0:35:56 |
eng-rus |
sport. |
open water swimming |
плавание на открытой воде |
Denis Lebedev |
340 |
0:30:15 |
eng-rus |
|
relationship marketing |
маркетинг взаимоотношений |
bookworm |
341 |
0:27:24 |
eng-rus |
econ. |
updated list |
обновляемый список |
Irina Verbitskaya |
342 |
0:26:14 |
eng-rus |
law |
issue a claim |
направлять претензию |
yo |
343 |
0:23:45 |
eng-rus |
econ. |
prospective investor |
потенциальный инвестор |
Irina Verbitskaya |
344 |
0:17:14 |
rus-ger |
bank. |
дотационный фонд |
Stützungsfonds |
SKY |
345 |
0:16:21 |
eng-rus |
PCB |
chip encapsulation |
герметизация кристалла |
LyuFi |
346 |
0:12:15 |
eng-rus |
fr. |
par excellence |
лучший в своём роде (фр.) |
promo |
347 |
0:10:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
отдать дух |
den Geist. aufgeben |
AlexandraM |
348 |
0:08:45 |
eng-rus |
mil. |
demobilization date |
дата демобилизации |
WiseSnake |
349 |
0:08:33 |
rus-ger |
rel., christ. |
испустить дух |
den Geist. übergeben |
AlexandraM |
350 |
0:06:03 |
eng-rus |
construct. |
pay the cost |
оплачивать стоимость |
makhno |
351 |
0:00:26 |
eng-rus |
saying. |
Think then act, don't act then think |
Сначала думай потом делай, а не наоборот |
Damson |